Tag Archives: 机器翻译

CS224N(3.14)Future of NLP + Deep Learning

今天是该课程的最后一节课,介绍了使用未标注数据集进行NLP学习的方法,以及谈了谈NLP未来的发展方向。下面主要介绍使用未标注数据集进行NLP学习的方法。

我们知道,在机器翻译领域,特别缺少标注好的语料集。目前世界上有上千种语言,但用得最多的只有十几种。对于那些使用人数很少的语言,它们和其他语言之间标注好的翻译句子就更少了。如何使用少量标注集,甚至不用标注集,就能实现机器翻译功能,是NLP领域一个很有前景的发展方向。

之前的很多工作使用pre-training来提高机器翻译模型的性能。具体方法是,先在源语言和目标语言的语料集上分别训练一个语言模型,这是无监督的,这个语言模型可以学到不同词的含义。然后在翻译模型中,用源语言的语言模型初始化Encoder权重,用目标语言的语言模型初始化Decoder权重。使用pre-training的模型相比于不使用pre-training的模型的BLEU大概有2分的提高。

Pre-training的问题是,由于预训练是在两种语言上独立进行的,两种语言在预训练期间没有交互过程。

Continue reading

CS224N(2.26)Natural Language Generation

今天要介绍的内容比较多,但都是概述性的内容,主要了解自然语言生成领域的进展。


Section 1: Recap LMs and decoding algorithms

之前已经讲过什么是语言模型,语言模型就是给定句子中的一部分词,要求预测下一个词是什么。形式化表述就是预测$P(y_t|y_1,...,y_{t-1})$,其中的$y_1,...,y_{t-1}$就是目前已知的词,$y_t$就是要预测的下一个词。

条件语言模型是指除了已知$y_1,...,y_{t-1}$,还给定了$x$,这个$x$就是提供给语言模型的额外的信息。比如机器翻译的$x$就是源语言的句子信息;自动摘要的$x$就是输入的长文;对话系统的$x$就是历史对话内容等。

需要提醒的是,语言模型在训练阶段,输入Decoder的是正确的词,这种方法被称为Teacher Forcing,即不论上一步的输出是什么,都强制给这一步输入正确的词。而如果在测试阶段,Decoder的输入是上一步的输出。

Continue reading

CS224N(2.21)Transformers and Self-Attention For Generative Models

今天介绍大名鼎鼎的Transformer,它于2017年出自谷歌的论文《Attention Is All You Need》(https://arxiv.org/pdf/1706.03762.pdf),用Attention实现机器翻译模型,并取得了新的SOTA性能。

传统的机器翻译模型一般是结合RNN和Attention,可以看我之前的博客介绍:CS224N(1.31)Translation, Seq2Seq, Attention。虽然RNN+Attention的组合取得了不错的效果,但依然存在一些问题。由于RNN是序列依赖的模型,难以并行化,训练时间较长;且当句子很长时由于梯度消失难以捕捉长距离依赖关系。虽然相继推出的LSTM和GRU能一定程度上缓解梯度消失的问题,但这个问题依然存在。而且LSTM和GRU难以解释,我们根本不知道当前timestep依赖远的词多一点还是近的词多一点。

Transformer的思想很激进,它完全抛弃了RNN,只保留Attention,从其论文标题可见一斑。RNN无法并行化的根本原因是它的正向和反向传播是沿着句子方向(即水平方向),要想实现并行化,肯定不能再走水平方向了。于是,Transformer完全抛弃水平方向的RNN,而是在垂直方向上不断叠加Attention。由于每一层的Attention计算只和其前一层的Attention输出有关,所以当前层的所有词的Attention可以并行计算,互不干扰,这就使得Transformer可以利用GPU进行并行训练。

Continue reading

CS224N(2.14)Subword Models

今天介绍一下subword(子词)模型。之前介绍的NLP模型都是基于word的,对于英文来说是一个个单词,对于中文来说是一个个词语(需要分词)。不过,最近几年,subword模型多起来了,这就是我们今天要介绍的内容。

对于英文来说,文字的粒度从细到粗依次是character, subword, word,character和word都很好理解,subword相当于英文中的词根、前缀、后缀等,如unfortunately中的un、ly、fortun(e)等就是subword,它们都是有含义的。对于中文来说,只有两层,character和subword是同一层,表示单个的字,而word表示词语。

Continue reading

CS224N(1.31)Translation, Seq2Seq, Attention

今天介绍另一个NLP任务——机器翻译,以及神经网络机器翻译模型seq2seq和一个改进技巧attention。

机器翻译最早可追溯至1950s,由于冷战的需要,美国开始研制由俄语到英语的翻译机器。当时的机器翻译很简单,就是自动从词典中把对应的词逐个翻译出来。

后来在1990s~2010s,统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT)大行其道。假设源语言是法语$x$,目标语言是英语$y$,机器翻译的目标就是寻找$y$,使得$P(y|x)$最大,也就是下图的公式。进一步,通过贝叶斯公式可拆分成两个概率的乘积:其中$P(y)$就是之前介绍过的语言模型,最简单的可以用n-gram的方法;$P(x|y)$是由目标语言到源语言的翻译模型。为什么要把$P(y|x)$的求解变成$P(x|y)*P(y)$?逐个击破的意思,$P(x|y)$专注于翻译模型,翻译好局部的短语或者单词;而$P(y)$就是之前学习的语言模型,用来学习整个句子$y$的概率,专注于翻译出来的句子从整体上看起来更加通顺、符合语法与逻辑。所以问题就转化为怎样求解$P(x|y)$。

Continue reading