CS224N(2.26)Natural Language Generation

今天要介绍的内容比较多,但都是概述性的内容,主要了解自然语言生成领域的进展。 Section 1: Recap LMs and decoding algorithms 之前已经讲过什么是语言模型,语言模型就是给定句子中的一部分词,要求预测下一个词是什么。形式化表述就是预测\(P(y_t|y_1,…,y_{t-1})\),其中的\(y_1,…,y_{t-1}\)就是目前已知的词,\(y_t\)就是要预测的下一个词。 条件语言模型是指除了已知\(y_1,…,y_{t-1}\),还给定了\(x\),这个\(x\)就是提供给语言模型的额外的信息。比如机器翻译的\(x\)就是源语言的句子信息;自动摘要的\(x\)就是输入的长文;对话系统的\(x\)就是历史对话内容等。 需要提醒的是,语言模型在训练阶段,输入Decoder的是正确的词,这种方法被称为Teacher Forcing,即不论上一步的输出是什么,都强制给这一步输入正确的词。而如果在测试阶段,Decoder的输入是上一步的输出。 在机器翻译那期的博客中(CS224N(1.31)Translation, Seq2Seq, Attention),我们曾提到过在测试阶段,语言模型的Decoder有两种策略,一种是Greedy search,另一种是Beam search。Greedy search是指当前步的输入是上一步输出中概率最大的词。而Beam searh是指不但保留概率最大的词,还要保留概率在Top-k的词,那么在每一个时间步,都会有k条路径,最后选一条概率最大的路径。 那么,Beam search中保留的Top-k到底取多少合适呢?当k=1时,Beam search退化为Greedy search,产生的句子可能会不够自然,甚至难以理解。增大k会使得产生的句子的全局概率更大,读起来会更通顺一些。但是k的增大也会带来一些问题,比如:计算量增大;对于NMT任务,k的增大会导致翻译出来的句子更短,BLEU得分更低;对于对话系统,k的增大会导致产生的句子过于“安全”和“通用”,也就是和当前对话没有太大关系但又比较通顺的句子。 比如下面右图的例子,k=1时,回答和对话有点关系,但句子语法有问题;k=6时,句子很同时,但感觉答非所问。 事实上,除了Greedy search和Beam search,还有其他的decoding方法。下面是两种基于采样的decoding方法。 Pure sampling:每个时间步t,根据softmax输出的概率分布进行采样,来决定t时刻最终输出的词。Top-n sampling:只在概率top-n的词中采样,相当于对Pure sampling的概率分布进行truncate。两种方法都是单路径的,不像Beam search那样保留多条路径。由于两种方法都是通过采样决定输出,属于随机算法,所以每次运行算法输出都不一样,可增加句子的多样性,比较适合于对话系统。 还有一种可以改变语言模型输出概率的方法,就是Softmax temperature,带温度的Softmax,如下图所示。当t越大,分布变得越扁平,削弱了大和小的差别;t越小,则分布变得越尖,大的越大,小的越小。配合不同的decoding算法,可以控制产生句子的流畅度、平庸度、或者新奇度等。 以下是语言模型的decoding算法小结。 Section 2: NLG tasks and neural approaches to them 自然语言生成是一类生成新文本的任务,包括机器翻译、自动摘要、对话系统(聊天机器人)、写作机器人、看图写作等。下面对其中几个任务进行简单的介绍。 自动摘要的定义是,给定长文本x,要求生成短文本y,y能概括x的主要内容。自动摘要又分为x是单文档或多文档两类。 (左图)自动摘要的一些数据集。Summarization:根据长文本写一个短句子作为长文本的摘要,就是常规意义的自动摘要。Sentence simplification:把复杂的句子转换为简单的句子,通常转换后的句子比源句子短,主要是换成更简单易懂的词,用简单的句子结构替代复杂的句子结构等,比如把新闻转换为儿童容易读懂的新闻。 (右图)两种自动摘要的策略对比。Extractive summarization是指摘要的句子从原文中提取;Abstractive summarization是指使用语言模型生成新的句子作为摘要。前者类似于从原文中高亮某些关键句子,后者相当于用笔创作出新的句子作为摘要。 前神经网络时代的自动摘要大多数是Extractive summarization,是一个pipeline,很复杂,可能会用到各种不同的算法。 自动摘要的评价指标ROUGE。ROUGE和BLEU类似,都是基于模型输出和标准答案之间的n-gram的overlap,但是ROUGE不会对太短的摘要进行惩罚,而且ROUGE对不同的n-gram打分是分开的,而BLEU综合了n=1,2,3,4的n-gram结果。BLEU更关注precision,所以对太短(可能没有包含源句子的意思)的翻译有惩罚。ROUGE更关注recall,从其名称就可以看出来,在某个长度限制下,尽量包含长文的信息。) 2015年开始,基于神经网络的自动摘要方法蓬勃发展。基本思路是把自动摘要看成从长句子到短句子的翻译任务,使用seq2seq+attention的方法解决,效果还不错。下图是一些技巧,感兴趣的可以搜索原文阅读。 对话系统的分类:assistive:个人助手型;co-operative:协作型;adversarial:对抗型,辩论?chit-chat:聊天机器人;therapy:心理咨询师? 神经网络之前的做法是,事先设计一些问答模板,根据场景,给模板填充不同的内容。或者使用信息检索的方式,从问答库中检索问答。 2015年后,很多人开始用seq2seq+attention的方法做问答系统,但存在一些问题,如下。 ...

March 6, 2020 · 1 min

CS224N(1.31)Translation, Seq2Seq, Attention

今天介绍另一个NLP任务——机器翻译,以及神经网络机器翻译模型seq2seq和一个改进技巧attention。 机器翻译最早可追溯至1950s,由于冷战的需要,美国开始研制由俄语到英语的翻译机器。当时的机器翻译很简单,就是自动从词典中把对应的词逐个翻译出来。 后来在1990s~2010s,统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT)大行其道。假设源语言是法语\(x\),目标语言是英语\(y\),机器翻译的目标就是寻找\(y\),使得\(P(y|x)\)最大,也就是下图的公式。进一步,通过贝叶斯公式可拆分成两个概率的乘积:其中\(P(y)\)就是之前介绍过的语言模型,最简单的可以用n-gram的方法;\(P(x|y)\)是由目标语言到源语言的翻译模型。为什么要把\(P(y|x)\)的求解变成\(P(x|y)*P(y)\)?逐个击破的意思,\(P(x|y)\)专注于翻译模型,翻译好局部的短语或者单词;而\(P(y)\)就是之前学习的语言模型,用来学习整个句子\(y\)的概率,专注于翻译出来的句子从整体上看起来更加通顺、符合语法与逻辑。所以问题就转化为怎样求解\(P(x|y)\)。 SMT进一步把\(P(x|y)\)分解成\(P(x,a|y)\),其中\(a\)表示一个对齐alignment,可以认为是两种语言之间单词和单词或短语和短语的一个对齐关系。如下图所示是一个英语和法语的alignment。对齐本身就很复杂,存在1对1,1对多,多对1,多对多等情况,所以\(P(x,a|y)\)的求解在给定\(y\)的情况下,不但要考虑对齐方案\(a\)的情况\(P(a|y)\),还需要考虑对齐之后词与词的翻译情况\(P(x|a,y)\),可能的情况非常多。 那么,SMT怎样找到\(\arg max_y\)呢?穷举所有情况是不可能的,启发式搜索是可行的。形象描述就是在搜索过程中,对概率较低的路径进行剪枝,只保留概率较大的翻译情况。如下图的搜索树,对于概率较低的路径就不往下搜索了。 总之,统计机器翻译非常复杂,有很多的子模块,需要很多的人工干预和特征工程。 2014年,seq2seq模型横空出世,神经网络机器翻译(Neural Machine Translation, NMT)方兴未艾。seq2seq顾名思义,就是从序列到序列的模型,因为机器翻译的源语言和目标语言都是seq。 seq2seq的NMT如下图所示,它由两个RNN组成,左边的红色部分称为Encoder RNN,它负责对源语言进行编码(Encode);右边的绿色部分称为Decoder RNN,它负责对目标语言进行解码(Decode)。首先,Encoder RNN可以是任意一个RNN,比如朴素RNN、LSTM或者GRU。Encoder RNN负责对源语言进行编码,学习源语言的隐含特征。Encoder RNN的最后一个神经元的隐状态作为Decoder RNN的初始隐状态。Decoder RNN是一个条件语言模型,一方面它是一个语言模型,即用来生成目标语言的;另一方面,它的初始隐状态是基于Encoder RNN的输出,所以称Decoder RNN是条件语言模型。Decoder RNN在预测的时候,需要把上一个神经元的输出作为下一个神经元的输入,不断的预测下一个词,直到预测输出了结束标志符<END>,预测结束。Encoder RNN的输入是源语言的word embeding,Decoder RNN的输入是目标语言的word embeding。 seq2seq是一个很强大的模型,不但可以用来做机器翻译,还可以用来做很多NLP任务,比如自动摘要、对话系统等。 seq2seq作为一个条件语言模型,形式化来说,它直接对\(P(y|x)\)进行建模,在生成\(y\)的过程中,始终有\(x\)作为条件,正如下图的条件概率所示。 上面介绍了seq2seq的预测过程,seq2seq的训练过程如下图所示。训练的时候,我们同时需要源语言和翻译好的目标语言,分别作为Encoder RNN和Deocder RNN的输入。对于Encoder RNN没什么好说的。Decoder RNN在训练阶段,每一个时间步的输入是提供的正确翻译词,输出是预测的下一个时间步的词的概率分布,比如在\(t=4\),预测输出是\(\hat y_4\),而正确答案是“with”,根据交叉熵损失函数,\(J_4=-\log P(“with”)\)。总的损失函数就是所有时间步的损失均值。 seq2seq的训练过程是end2end的,即把Encoder RNN和Decoder RNN作为一个整体进行训练,不会像SMT一样有很多的子模块单独训练。当然seq2seq也可以单独对encoder和deconder进行训练优化,再组合,但是这个效果不一定会比整体优化encoder和deconder更好。 上上张图介绍的seq2seq的预测过程,实际上是一个贪心的预测过程,即在Decoder RNN的每一步都贪心选择\(\hat y_t\)概率最大的那个词。但是贪心只能保证每一步是最优的,无法保证预测出来的句子整体是最优的。特别是如果在\(t\)时刻贪心选择的词不是全局最优,会导致\(t\)时刻往后的所有预测词都是错误的,没有回头路了。但是如果每个时间步都穷举所有可能的情况的话,时间复杂度\(O(V^T)\)又太高了。 Beam search搜索策略是贪心策略和穷举策略的一个折中方案,它在预测的每一步,都保留Top-k高概率的词,作为下一个时间步的输入。k称为beam size,k越大,得到更好结果的可能性更大,但计算消耗也越大。请注意,这里的Top-k高概率不仅仅指当前时刻的\(\hat y_t\)的最高概率,而是截止目前这条路径上的累计概率之和,如下图的公式所示。 举例如下,假设\(k=2\),第一个时间步保留Top-2的词为”he”和”I”,他们分别作为下一个时间步的输入。”he”输入预测输出前两名是”hit”和”struck”,则”hit”这条路的累加概率是”he”的概率加上”hit”的概率=-1.7,类似的可以算出其他几个词对应路径的概率打分。最后在这4条路上保留\(k=2\)条路,所以”hit”和”was”对应路径保留,作为下一个时间步的输入;”struck”和”got”对应路径被剪枝。 最终的搜索树如下图所示,可以看到在每个时间步都只保留了\(k=2\)个节点往下继续搜索。最后”pie”对应的路径打分最高,通过回溯法得到概率最高的翻译句子。请注意,beam search作为一种剪枝策略,并不能保证得到全局最优解,但它能以较大的概率得到全局最优解,同时相比于穷举搜索极大的提高了搜索效率。 在beam search的过程中,不同路径预测输出结束标志符<END>的时间点可能不一样,有些路径可能提前结束了,称为完全路径,暂时把这些完全路径放一边,其他路径接着beam search。beam search的停止条件有很多种,可以设置一个最大的搜索时间步数,也可以设置收集到的最多的完全路径数。 当beam search结束时,需要从n条完全路径中选一个打分最高的路径作为最终结果。由于不同路径的长度不一样,而beam search打分是累加项,累加越多打分越低,所以需要用长度对打分进行归一化,如下图所示。那么,为什么不在beam search的过程中就直接用下面的归一化打分来比较呢?因为在树搜索的过程中,每一时刻比较的两条路径的长度是一样的,即分母是一样的,所以归一化打分和非归一化打分的大小关系是一样的,即在beam search的过程中就没必要对打分进行归一化了。 ...

August 2, 2019 · 1 min